Salon Internetowy Mareckiego Ośrodka Kultury

salon

Salon Internetowy Mareckiego Ośrodka Kultury

Teresa Wojtyńska

TERESA WOJTYŃSKA

Studia na Europejskiej Akademii Sztuk w Warszawie, dyplom z wyróżnieniem w 2003 roku na Wydziale Grafiki Warsztatowej w pracowni profesora Waldemara Szysza. Malarstwo w pracowni profesor Agaty Stommy.

Wystawy indywidualne:

- Podziemia Pokamedulskie w Lesie Bielańskim

- Galeria "Point"

- Teatr Narodowy

- Galeria Empik

TERESA WOJTYNSKA

Studies at the European Academy of Arts in Warsaw; diploma in 2003 in the faculty of Graphic Art at professor Waldemar Szysz’s studio. Painting at the studio of professor Agata Stomma.

Individual exhibitions:

- The basement of the Virgin Mary Church

-   The “Point" Gallery

-   The National Theater

-   The “Empik" Gallery

Kilka słów od siebie:
Praca nad grafiką uczy pokory i cierpliwości. Pokory – bo chemia bywa kapryśna i wymagająca, nie dopuszcza najmniejszego zafałszowania i niedokładności. Cierpliwości – bo praca nad matrycą jest żmudna i długotrwała. Grafika lubi też odwagę i oddanie; nie gardzi intuicją.
Spędzając wiele godzin w pracowni niejednokrotnie czuję się jak mnich wprowadzony w trans modlitwy. To jest Życie.

A few words about herself :
Working on graphic art teaches humility and patience. Humility – because chemistry sometimes occurs fussy and demanding – it doesn’t allow any falsification or inaccuracy. Patience – because focusing on a matrix is laborious and time consuming. Graphic art also needs courage and devotion, it likes intuition.
Spending many hours in the studio sometimes I feel like a monk induced into a state of prayer. This is Life.

"Tchórzostwo to
najstraszliwsza ułomność"


Cykl grafik inspirowanych
powieścią Michała Bułhakowa
"Mistrz i Małgorzata"
 
  ’"Cowardice is one
of the most
terrible of vices"

The set of graphics art inspired by the novel by
Mikhail Bulgakov
“The Master and Margarita"
 
 



 

"...Annuszka już kupiła olej słonecznikowy, i nie dość,
że kupiła, ale już go nawet rozlała."

25x60 akwaforta, akwatinta 2002
 
  "...Annushka has already bought the sunflower oil
and not just bought it, but spilled it as well."

25x60 aquatint, etching 2002
 
 



 

"Umierająca ze strachu Małgorzata w zdradliwych cieniach świec zaledwie zdołała to wszystko zauważyć. Jej uwagę przykuwało posłanie – siedział na nim ten, którego jeszcze tak niedawno biedny Iwan przekonywał na Patriarszych Prudach, że szatan nie istnieje."

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "Dying from terror, Margarita somehow managed to see all this in the deceptive shadows of the candlelight. Her gaze was drawn to the bed, on which sat the one whom poor Ivan, at Patriarch’s Ponds, had recently tried to convince of the devil’s non – existence. "

25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

"– Nie, za późno. Niczego już nie chcę od życia, prócz jednego – chcę widzieć ciebie. Ale radzę ci jeszcze raz, opuść mnie, ze mną zginiesz."

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "– No, it’s to late. I want nothing more in life. Except to see you. But my advice to you is still the same – leave me. If you stay with me, you’ll be lost too. "

25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

"Małgorzato! Królowo! Niech się pani za mną wstawi,
niech mnie przyjmą na wiedźmę!"

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "Margarita! Queen! Ask them to let me stay a witch!"


25x60 aquatint, etching
 
 



 

"Frieda! Wybaczono ci. nie będą ci już więcej przynosić chustki."

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  Frieda! You are forgiven! You are not be given the handkerchief anymore."

25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

"Szkoda tylko, że nie zdążyłem zapytać profesora, co to takiego schizofrenia. Więc niech już go sam pan o to zapyta, Iwanie Nikołajewiczu."

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "I’m only sorry I never managed to ask the professor what schizophrenia is. So you’ll have to ask him yourself, Ivan Nikolayevich."

25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

"Mówiła prawdę – ona go kochała."

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
 
"She loved him, she was telling the truth."

25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

"Mówiłem o tym, że runie świątynia starej wiary i powstanie nowa świątynia prawdy. Powiedziałem tak, żeby mnie łatwiej zrozumieli."

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
 
"I said, Hegemon, that the temple of the old faith will fall and that a new temple of truth will be created. I said it that way to make it easier to understand. "

25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

 "Samotny promień księżyca przedarł się przez zakurzone, od lat nie myte okno i skąpo oświetlał kąt, w którym wisiała pokryta kurzem i osnuta pajęczyną zapomniana ikona." 

25x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "A single ray of moonlight filtrated through a dusty window, which had not been cleaned for years, and feebly illuminated the corner, where amidst the dust and cobwebs hung a forgotten icon."

 25x60 aquatint, etching 2003
 
 



 

" - Czy wierzysz w jakichkolwiek bogów?
- Bóg jest jeden i w niego wierzę.
- Więc się do niego pomódl!"

25x30 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "- Do you believe in any gods?
- There is one God and I believe in Him.
- Than pray to him! Pray as hard as you can!"

25x30 aquatint, etching 2003
 
 



 

"...usiłował zrozumieć powód tego smutku. Powód był dziwny – miał niejasne wrażenie, że nie dokończył rozmowy ze skazanym, a może nie dosłuchał czegoś do końca."


47x60 akwatinta 2004
 
  "He immediately tried to explain this anguish, and explanation was strange: the procurator had the dim sense that there was something he had not finished saying to the condemned man, or perhaps something he had not finished listening to."

47x60 aquatint 2004
 
 



 

"- Bal!!! – przeraźliwie wrzasną kot i w tejże chwili Małgorzata krzyknęła i na kilka sekund zamknęła oczy. Bal zwalił się na nią najpierw pod postacią, jasności a zarazem dźwięku i zapachu." 

47x60 akwatinta 2004
 
  " - Let the ball begin! – yelled the cat shrilly, and Margarita at once let out a scream and shut her eyes for several seconds. The ball descended upon her immediately as light combined with sound and smell."

47x60 aquatint 2004
 
 



 

 

 
"No cóż, ten, który kocha, powinien dzielić los tego,
kogo kocha."

47x60 akwaforta, akwatinta 2003
 
  "But what can be done, the one who loves must share the fate of the one he loves."

47x60 aquatint, etching 2004